PDA

View Full Version : อ่านเอาดู "บอกแล้วว่าอย่าเอาชื่อหนังมาแปลเอง"



blackkitty
04-10-2007, 08:42 PM
>ชื่อหนังต่างประเทศที่ไม่สมควรแปลเอง เพราะแปลแล้วจะเป็นอย่างนี้>
>Mummy - แม่จ๋า>>
Mummy Return - แม่จ๋ากลับมาเถอะ>
>Gone with the Wind - ลอยไปตามลม>
>xXx - หนังโ ป๊>
>X-Men - ผู้ชายหื่น>
>Flyboys - กระหัง??>
>Dragon ball - แก้วมังกร (อร่อยดี)>
>Saving Private Ryan - บัญชีสะสมทรัพย์ส่วนตัวของคุณไรอั้น (- _ -)’>
>James Bond Dr. No - เจมส์ พันธบัตร ตอน คุณหมอปฏิเสธ (make sense สุดๆ)>
>Catch me if you can - จับฉันถ้าคุณกระป๋อง (เวอร์ชั่นซับนรกจริงๆ)>
>Pearl harbor - ท่าไข่มุก (อำเภอ ท่ามะกา)>
>Saw1 Saw2 Saw3 Saw4 - เห็นแล้ว1 เห็นแล้ว2 เห็นแล้ว3 เห็นแล้ว 4>
>Home alone - บ้านเดี่ยว>>Ghost Ship - ผีเล่นพนัน>
>What women want - ผู้หญิงอยากอะไร (นั่นน่ะสิ)>
>Women On Top - ผู้หญิง (อยาก) อยู่ ข้างบน>
>U-571 - คุณไม่ใช่คนแรก (อิอิ)>
>8 MM - 8 มิลลิเมตร (โห โคตรสั้นเลย)>
>A whole nine yard - ยาวทั้งหมด 9 หลา (นี่ก็โคตรยาวเลย)>
>8 Mile - 12.87 กิโลเมตร>
>Ocean’s eleven - 11 มหาสมุทร>>Ocean’s twelve - 12 มหาสมุทร (เป็น 20 มหาดินสอ)>
>Eight below - ใต้เลขแปด (เลขเจ็ด??)>
>20,000 leagues under the sea - (ใต้ทะเลมีบอลให้แทงอีกหลายคู่)>
>Mystic River - แม่น้ำ น่าสงสัย (อืมม)>
>Who am I - ผมเป็นใคร ?>
>I am Sam - ผมคือยุรนันท์>
>Payback - จ่ายคืนหลัง (เพราะกองหน้าโดนประกบหมด)>
>Paycheck - จ่ายด่วน ระวังเด้ง>
>Pay it forward - จ่ายล่วงหน้า (สงสัยเป็นระบบเติมเงิน)>
>Cheaper by the dozen - เหมาโหลถูกกว่า อันนี้เป็นชื่อไทยตามแบบหนังสือเด๊ะๆ>
>Twelve Monkeys - ลิงโหลนึง (บอกแล้วว่าเหมาโหลมันถูก)>
>Charlie's Angel - นางฟ้าของชาลี>
>Charlie and The Chocolate Factory - ชาลีกับโรงงานช็อกโกแลต>(มืงมีหลายอย่างจังนะชาลี)>
>Firewall - กำแพงไฟ (ละครช่องเจ็ด หรือเปล่าพี่)>
>Star wars - return of the jedi - กำแพงดาว (ก็ได้ยินเป็น Star wall อะ)>ภาคกลับรถที่เจดีย์>
>Star gate - ประตูดาว (ภาคต่อของเรื่องข้างบน)>
>Inside man - ข้างในคนผู้ชาย (หนังเรียนผ่าตัดของคณะแพทย์เหรอ)>
>Dirty Dozen - โหลสกปรก (ก็เอาไปล้างสิ)>
>Van Helsing - รถตู้นรกร้องเพลง>
>Deep Impact - กระแทกลึกๆ>
>Red Eyes - ตาแดง (ไปหาหมอสิ)>>Tomorrow Never Dies - พรุ่งนี้ก็ไม่ตาย>
>Die Another Day - ตายวันอื่น (ก่อนหน้านี้มันบอก พรุ่งนี้ก็ไม่ตาย)>
>The man in the iron mask - คนผู้ชายในหน้ากากเตารีด>
>Toy Story - เรื่องของต้อย???>
>Iron will - .จะเหล็ก>>The Silence of the Lamb - ลูกแกะเงียบ (หนังเศร้า ชีวิตลูกแกะใบ้)>
>Die Hard - (ตายแข็ง - แข็งตาย)>
>Con Air - ข้าวโพดผึ่งลม>
>Cast Away - ขว้างไปไกลๆ>
>Windtalkers - ลมพูดได้>
>Million Dollar Baby - ล้านดอลจ๊ะที่รัก>
>Bigfish - ปลาบึก The net - ตาข่าย>
The Matrix - ติวคณิต พิชิตเอ็นทรานซ์>
>The Fantastic 4 - 4 ยอดกุมาร>
>Ultraviolet - มหาม่วง (หนังเกย์)>
>The Day After Tomorrow - มะรืนนี้>
>Notting Hill - ไม่มีอะไรที่ภูเขา>
>Cat Woman - แมวตัวเมีย

ใครมีเรื่องไหนที่แปลแบบแปลก อนุญาติให้ต่อเพิ่มเคิมได้ครับ