Results 1 to 2 of 2

Thread: ขอลอกตัวอย่าง งานแปลอัปยศ มาให้อ่านค่ะ

  1. #1
    Anonymous
    Guest


    ขอลอกตัวอย่าง งานแปลอัปยศ มาให้อ่านค่ะ

    คือในระยะหลังๆมานี่ เพื่อนๆเคยซื้อหนังสือแปลจากเมืองไทยติดมือมาอ่านบนเครื่องบิน แล้วก็ทิ้งไว้ที่บ้าน
    ฉันเคยหยิบๆมาดูหมือนกัน..อ่านแล้วรู้สึกแหม่งๆ เนื่องจากผู้แปลขาดทักษะของการใช้ภาษาไทยที่สละสลวย ในเชิงของบทสนทนา
    แต่ไม่รู้ว่าจะไปเล่าหรือไปถามใครที่ไหน..
    เพียงแต่สงสัยว่า งานแปลที่ออกมาดาษดื่นในท้องตลาดหนังสือไทย
    นั้น ใครเป็นตรวจต้นฉบับ..ใครเป็นคนจัดมาตรฐาน
    แต่พอไปอ่านเจอ ข้อเขียนของคุณน้อย คงคำ(นามแฝงของผู้ทรงคุณวุฒิท่านหนึ่ง)ในเวบอื่น.. เกี่ยวกับงานแปลชิ้นนี้ โดยอาจารย์ที่มีชื่อเสียง
    อีกทั้งเสียงเชียร์จากสำนักพิมพ์ยักษ์ใหญ่ รวมไปถึง คำนิยมที่เขียนหรูเริ่ด(โดยอาจารย์นักแปลชื่อดังเช่นกัน..)
    แต่ผลงานออกมา..เข้าข่ายเอาเปรียบผู้บริโภคแบบสุดๆ
    ฉันจึงอยากเอามาแปะให้อ่านกัน เผื่อว่า..ใครก็ตามที่ชอบอ่านงานแปล ก่อนที่จะลงทุนซื้อเล่มต่อไป ต้องคิดหน้าคิดหลังให้ดีๆซะก่อน..


    More at: http://www.pantip.com/cafe/klaibann/topic/...3/H2986483.html

  2. #2
    Junior Member
    Join Date
    Sep 2002
    Location
    United States
    Posts
    9


    Re: ขอลอกตัวอย่าง งานแปลอัปยศ มาให้อ่านค่ะ

    แปลกันแรงนาดูเลยนะ
    ความหมายมั่วนิ่มเลย
    เราก่าน้องเลยมะค่อยชอบอ่านหนังสือแปลอะ
    ยิ่งน้องเราเนี่ยไปสรรหาต้นฉบับภาษาอังกิดมาอ่านละบ่นให้ฟังเลย
    เหอๆ
    เอาเต๊อะ
    งบน้อยก็ต้องทามจัย
    ของดีราคาถูกใครจะทำจิงไหม
    เราอยู่ในระบบเศรษฐกิจแบบทุนนิยมอยู่แล้วนิ
    เขาก็ต้องการกำรายเปนทามะดา
    อย่ากัวซู่ๆ
    :-P :-P :-P

Members who have read this thread : 0

Actions : (View-Readers)

There are no names to display.

Members who have read this thread: 0

There are no members to list at the moment.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •