ขอลอกตัวอย่าง งานแปลอัปยศ มาให้อ่านค่ะ
คือในระยะหลังๆมานี่ เพื่อนๆเคยซื้อหนังสือแปลจากเมืองไทยติดมือมาอ่านบนเครื่องบิน แล้วก็ทิ้งไว้ที่บ้าน
ฉันเคยหยิบๆมาดูหมือนกัน..อ่านแล้วรู้สึกแหม่งๆ เนื่องจากผู้แปลขาดทักษะของการใช้ภาษาไทยที่สละสลวย ในเชิงของบทสนทนา
แต่ไม่รู้ว่าจะไปเล่าหรือไปถามใครที่ไหน..
เพียงแต่สงสัยว่า งานแปลที่ออกมาดาษดื่นในท้องตลาดหนังสือไทย
นั้น ใครเป็นตรวจต้นฉบับ..ใครเป็นคนจัดมาตรฐาน
แต่พอไปอ่านเจอ ข้อเขียนของคุณน้อย คงคำ(นามแฝงของผู้ทรงคุณวุฒิท่านหนึ่ง)ในเวบอื่น.. เกี่ยวกับงานแปลชิ้นนี้ โดยอาจารย์ที่มีชื่อเสียง
อีกทั้งเสียงเชียร์จากสำนักพิมพ์ยักษ์ใหญ่ รวมไปถึง คำนิยมที่เขียนหรูเริ่ด(โดยอาจารย์นักแปลชื่อดังเช่นกัน..)
แต่ผลงานออกมา..เข้าข่ายเอาเปรียบผู้บริโภคแบบสุดๆ
ฉันจึงอยากเอามาแปะให้อ่านกัน เผื่อว่า..ใครก็ตามที่ชอบอ่านงานแปล ก่อนที่จะลงทุนซื้อเล่มต่อไป ต้องคิดหน้าคิดหลังให้ดีๆซะก่อน..
More at: http://www.pantip.com/cafe/klaibann/topic/...3/H2986483.html
Re: ขอลอกตัวอย่าง งานแปลอัปยศ มาให้อ่านค่ะ
แปลกันแรงนาดูเลยนะ
ความหมายมั่วนิ่มเลย
เราก่าน้องเลยมะค่อยชอบอ่านหนังสือแปลอะ
ยิ่งน้องเราเนี่ยไปสรรหาต้นฉบับภาษาอังกิดมาอ่านละบ่นให้ฟังเลย
เหอๆ
เอาเต๊อะ
งบน้อยก็ต้องทามจัย
ของดีราคาถูกใครจะทำจิงไหม
เราอยู่ในระบบเศรษฐกิจแบบทุนนิยมอยู่แล้วนิ
เขาก็ต้องการกำรายเปนทามะดา
อย่ากัวซู่ๆ
:-P :-P :-P